翻译研究所
一、简介(含研究方向)
翻译研究所是以汉-英语言对比与翻译研究为主(兼做汉-日语言对比与翻译、汉-法语言对比与翻译、汉-德语言对比与翻译研究)的校级科研平台;包括汉外语言对比理论与实践、翻译理论与实践、翻译人才培养(含本科生和翻译硕士)等研究方向;结合国家战略、地方需求和学校特色,致力于中国特色翻译理论的研究与话语体系建构、中国文化“走出去”的翻译实践、现代化信息手段在翻译实践中的应用和新时代翻译人才培养等各个方面的研究。
本所共有17位具有硕士以上学位的骨干研究人员,其中有博士学位者11人,教授6人,副教授7人,讲师4人。主持与翻译与语言对比相关的国家社科基金项目3项,江苏省社科基金项目1项,江苏省高校哲社项目2项。出版学术专著、编著、译著40余部/册,在国内外SCI、CSSCI刊物发表论文多篇。
本所所长为苏章海教授,副所长为李丽老师
二、挂靠单位(共建单位)
苏州科技大学外国语学院
三、代表性成果
(一)科研项目(国家社科基金、教育部人文社科基金、省社科基金、市级、校级按等级排列)
姓名 |
项目名称及编号 |
项目类别 |
立项时间 |
苏章海 |
对比语言学元语言系统的演变研究 |
国家社科基金后期资助 |
2020 |
张现荣 |
基于语料库的中美贸易舆论战话语主观性对比研究 |
国家社科基金项目 |
2019 |
张生祥 |
习近平谈治国理政话语的翻译传播研究(2019SJZDA105) |
江苏高校哲学社会科学研究重大项目 |
201910-202210 |
葛明永 |
辜鸿铭《中庸》英译研究 |
江苏省高校哲学社科项目 |
2018 |
张生祥 |
《剑桥非洲史》([2017]16号) |
国家出版基金规划办 |
201710-201912 |
徐红新 |
基于语料库的江苏省旅游标示语英文译写的问题与对策 |
江苏省高校哲学社科项目 |
2015 |
|
|
|
|
|
|
|
|
(二)学术专著/编著/译著、文学译著(按时间先后顺序)
姓名 |
著作名称(类别) |
出版社 |
出版年月 |
祝平 |
解析蕾切尔·卡森《寂静的春天》(学术译著) |
上海外语教育出版社 |
2020 |
杨建玫 |
供应链革命(学术译著) |
浙江大学出版社, |
2019 |
杨建玫 |
塑造未来(学术译著) |
浙江大学出版社 |
2019 |
张生祥、祝平 |
《中国四十年》译丛(英文)(10卷) |
坦桑尼亚Kuki Na Nyota Publishers出版社与浙江人民出版社出版 |
2019 |
|
|
|
|
范丽娟 |
她们的诗意生活:当代英联邦女性诗歌研究 (编译) |
黑龙江教育出版社 |
2019 |
柯 英 |
解析苏珊·桑塔格《论摄影》(学术译著) |
上海外语教育出版社 |
2019 |
柯 英 |
存在主义视阈中的苏珊·桑塔格创作研究(学术专著) |
上海交通大学出版社 |
2018 |
张生祥等 |
《中国三十年》译丛(法文)(学术译著)(10卷) |
喀麦隆D & L出版社和马里La Sahelienne出版社出版 |
2018 |
张生祥 |
Chinese Film(汉译英) |
Mkuki Na Nyota Publishers |
2018 |
杨建玫 |
比我们高贵的人们·毛姆经典文库(文学译著) |
群众出版社 |
2016 |
杨建玫 |
万事通先生·毛姆经典文库(文学译著) |
群众出版社 |
2016 |
祝平 |
江苏省公共服务领域英语使用检测与研究(2015-2016)(研究报告集) |
南京大学出版社出版 |
2016 |
苏章海 |
雷尼尔文集(第三卷)(学术译著) |
华东师范大学出版社 |
2015 |
李季璇 |
自然法论文集(学术译著) |
商务印书馆 |
2014 |
蔡 隽 |
诗与感觉的命运 (学术译著)(1/2合作) |
上海外语教育出版社 |
2013 |
范丽娟 |
20世纪英美女性文学概观(编译) |
黑龙江人民出版社 |
2012 |
祝 平 |
皮尔兰德拉星(文学译著) |
译林出版社 |
2011 |
范丽娟 |
穿越时空的对话:中英浪漫主义诗学比较研究(学术专著) |
黑龙江人民出版社 |
2010 |
|
|
|
|
|
|
|
|
(三)学术论文(CSSCI、A&HCI、SSCI,按时间先后顺序)
姓名 |
论文题目 |
期刊名称及类别 |
年第x期 |
葛明永 |
辜鸿铭英译策略对中国文化走出去的启示 |
名作欣赏(普刊) |
2019(3) |
葛明永 |
理雅各与辜鸿铭的中译英策略比较研究 |
英语教师(省级) |
2019(2) |
葛明永 |
辜鸿铭中国文化翻译统计研究(1978-2018) |
英语广场 ISSN 1009-6167. 14-17. |
2019(2) |
徐红新 |
顺应与传承:江苏省旅游景区公示语英文译写的与时俱进 |
社会科学进展 |
2019(4) |
徐红新 |
规范与提升:旅游景区公示语英文译写对城市形象建构哦影响 |
苏州科技大学学报(社科版 |
2019(6) |
张生祥 |
《习近平谈治国理政》英译本在美国的传播与中国国际话语权提升 |
《外语教学》(CSSCI);《中国社会科学文摘》第5期全文转载 |
2018 |
张现荣 |
主观化与主位信息组织 |
《外国语》(CSSCI) |
2017(3) |
张现荣 |
外来构词词缀主观性的认知识解:以类词缀“门”为例 |
《语言文字应用》(CSSCI) |
2016(2) |
徐红新 |
选择与适应:江苏省旅游景区标示语的英文译写策略 |
苏州科技大学学报(社科版 |
2017(6) |
张生祥 |
译者素养的社会需求分析与人才培养模式探索 |
《上海翻译》(CSSCI), |
2017(4) |
苏章海 |
语域理论视角下译者的“语言内”斡旋与抉择 |
双语教育研究 |
2015(2) |
赵诚 |
通天塔里的镣铐舞者——也谈译者的主体性 |
《安徽大学学报》(CSSCI) |
2004(1) |
指导参赛获奖(按时间先后顺序)(约200余项,此处仅举例)
姓名 |
指导参赛名称(类别) |
授予单位 |
时间 年月 |
郭富强 |
“LSCAT”杯江苏省笔译大赛 |
中国翻译协会 江苏省翻译协会 |
2020-06(三项) |
苏章海 |
“LSCAT”杯江苏省笔译大赛 |
中国翻译协会 |
2020-06(五项) |
杨建玫 |
“LSCAT”杯江苏省笔译大赛 |
中国翻译协会 |
一项 |
罗媛 |
“LSCAT”杯江苏省笔译大赛 |
中国翻译协会 |
一项 |
徐红新 |
“LSCAT”杯江苏省笔译大赛 |
中国翻译协会 |
三项 |
孔一蕾 |
“LSCAT”杯江苏省笔译大赛 |
中国翻译协会 |
五项 |
杨洪艳 |
“LSCAT”杯江苏省笔译大赛 |
中国翻译协会 |
三项 |
|
|
|
|
四、联系方式
江苏省苏州市学府路99号苏州科技大学外国语学院C2-503、502
办公室电话:
所长:13915401436(苏章海);
副所长:13951102776(李丽)